1. <li id="239dt"></li><dd id="239dt"><noscript id="239dt"></noscript></dd>

      <rp id="239dt"></rp>
      <progress id="239dt"><big id="239dt"></big></progress>
    2. <tbody id="239dt"><noscript id="239dt"><video id="239dt"></video></noscript></tbody>

      陪同口譯

      近年來,對于上海陪同口譯(Escor…

      論文翻譯

      如何確保論文翻譯的專業性? 論…

      視頻翻譯

      為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

      翻譯認證蓋章

      翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

      網站本地化

      迪朗上海翻譯公司是一家專業的上海…

      展會口譯

      展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

      同聲傳譯

      迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

      «
      »

      阿根廷式翻譯業務:塞西莉亞·馬爾多納多訪談錄

      Smartcat

      一月份,我們聽到新聞兩位拉美翻譯界的知名人士,SpeakLatam雙向翻譯服務兩家公司都位于阿根廷科爾多瓦,已經合并。我們與Cecilia Maldonado取得了聯系,她曾是SpeakLatam的首席執行官,現在是這家合資公司的業務開發經理車道,并安排了一次面試。但直到幾周前,伊萬·斯莫尼科夫和吉恩·盧克·賽拉德才與塞西莉亞通上了Skype電話,談論阿根廷的翻譯業務。

      latamways-logo.png

      Ivan Smolnikov:嗨,塞西莉亞!有一天去阿根廷是我的夢想。我聽說你在科爾多瓦組織一個活動。

      塞西莉亞·馬爾多納多:對,阿根廷翻譯這是一個我從一開始就參與其中的協會,正在主辦它的第一屆拉丁美洲翻譯行業會議CLINT。如果你想去阿根廷,還有什么比克林特更好的借口呢?

      伊萬:好吧,說到科爾多瓦和你們即將召開的會議,為什么這個城市是阿根廷翻譯機構的強大中心?

      塞西莉亞:科爾多瓦大學是全國最好的大學之一,也是拉丁美洲最好的大學之一,有一個非常好的五年翻譯課程。一開始,大部分是自由職業者,人們覺得他們無法靠翻譯謀生。直到我們第一次去美國翻譯協會后,我們才意識到對我們的服務有很高的要求。我們決定通過組織一次會議來分享我們所學到的東西,那時我們看到了一切都開始改變,一個地方產業開始出現。翻譯開始合作,隨著他們需求的增長,他們開始雇傭其他翻譯,這就是我們如何在一個地方轉變成這么多翻譯機構的原因。

      Jean-Luc:現在他們中的兩個,一個是你們公司的SpeakLatam,變成了一個單一的企業。你能談談你的想法嗎?

      塞西莉亞:SpeakLatam和Two Ways Translatam作為阿根廷翻譯協會的成員已經合作了12年,使阿根廷成為一個強大的翻譯極。阿根廷的翻譯業相當分散,規模小,很難在國際上競爭,因此,通過聯合起來,我們將更強大,更有競爭力。我一直主張我們阿根廷翻譯公司應該合并一段時間,其中一個聽取了,所以我們開始討論不同的選擇。

      伊萬:到目前為止,合并的主要好處是什么?

      塞西莉亞:我們可以共享辦公空間和成本,我們可以管理更多的員工和自由職業者;我們擁有國際關注度和處理更大項目的結構、客戶交流和專業知識的增長。

      伊萬:一路上最大的挑戰是什么?

      塞西莉亞:我們面臨的最大挑戰是公司文化的差異,以及我們在這一過程中失去了一些人,但這是一個很好的方式來看看誰是真正的董事。另外,要確??蛻舨粫驗樽兓@慌失措;我們必須與他們保持溝通和開放。

      Jean-Luc:你能想出你能提供的額外服務嗎?是什么阻止了你擴展到這些服務?

      塞西莉亞:來我們這里的客戶正在尋找阿根廷的具體標準,從付款到熟悉市場。向其他市場擴張需要銷售方面的專家,他們能夠代表我們到國外旅行和交談,這是復雜和昂貴的。我們對合作關系非常開放,當我說“合作伙伴關系”時,我指的是嚴肅的商業關系,在這種關系中,客戶可以將我們視為他們辦公室的延伸,而不僅僅是另一家翻譯供應商。阿根廷是一個偉大的生產中心。我們主要與LSP合作,或者更確切地說是MLV。我們正在研究未來的翻譯管理解決方案,我們拭目以待。

      伊萬:你認為擴展到新的語言對是值得的嗎?這樣做有什么困難?

      塞西莉亞:多年來,我們的經濟一直處于封閉狀態,因此銷售多種語言對非常復雜。另外,身在阿根廷給客戶的印象是來自阿根廷的翻譯成本更低,這也是另一個障礙。如果我們愿意,我們可以這樣做,但目前我們喜歡堅持我們最擅長的,并正在研究通過大力依賴技術為不同類型的客戶提供替代方案。

      伊萬:語言任務在內部完成的比例是多少?Latamways如何聘用新會員?雇傭自由職業者怎么樣?

      塞西莉亞:我們的員工主要包括項目管理和質量控制,我們選擇自由翻譯模式。在你的總部,不可能把市場所需的每一個領域的所有專家都安置起來。

      Jean-Luc:我們知道你在晚會上有個活動叫想想拉丁美洲. 你能告訴我們更多你的經驗嗎?

      塞西莉亞:背后的想法想想拉丁美洲將拉丁美洲描述為一個有能力和認真的語言服務提供者,不需要中介系統。GALA對它產生了興趣,幾次會議之后,GALA收購了這個品牌。我們認為,如果不把拉丁美洲的投資結合起來,我們就不會有助于它的發展。我們的目的是分享、教育和給參與者一個很棒的體驗。

      Jean-Luc:是什么讓你對語言服務感興趣?

      塞西莉亞:我一直想和語言有關。當我畢業時,我不想成為一名雙語秘書,也不想把英語作為第二語言來教?;氐轿覀冮_始翻譯時,這是一個挑戰,因為當時我們有撥號連接。當我們開始傳播生活在翻譯中是可行的,并參加國外的會議時,我們的客戶不斷增長,最終我們來到了這里。我喜歡與人交往。我喜歡和他們聯系和交談,這是我最擅長的。然后改變。這個行業一直在變化,每天都有新的挑戰。我呢?我喜歡變化和多樣性。

      Jean-Luc:你認為阿根廷的正規教育為“真實世界”培養翻譯人才嗎?如果沒有,怎么可能?怎樣才能改變這種狀況呢?

      塞西莉亞:阿根廷的教育水平很高,但缺乏與現實世界的聯系。因此,當翻譯人員畢業時,他們還沒有準備好面對現實。除此之外,還有一些人在傳播關于翻譯業務的想法,這些想法根本就不是真的,因為他們要么有一個愿景,要么他們希望它不是這樣的。問題是,這些人讓譯者認為他們不是自己。通過組織培訓活動,將學術界、學院(專業委員會)和市場聯系起來,我們將能夠改變這種狀況,幫助人們做好準備,迎接真正的挑戰。

      Jean-Luc:你能給我們介紹一下拉丁美洲的翻譯行業,以及Latamways在其中的參與情況嗎?

      塞西莉亞:阿根廷的翻譯行業相當新,因此還有很多工作要做,比如集中精力解決學術界和市場之間的脫節問題。有些翻譯人員認為中介機構對他們的職業是一種威脅,他們相信他們可以戰勝技術。阿根廷翻譯公司正努力將市場的現實與譯者的現實聯系起來,以適應日益增長的對我們服務的需求。

      伊萬:拉美翻譯業目前面臨的最大挑戰是什么?

      塞西莉亞:阿根廷的公司(一般人)并不認為專業翻譯是其業務或供應鏈的關鍵要素。很難教育客戶,改變他們的心態。在地方一級,我們正與政府合作,爭取在稅收、就業和培訓方面獲得一些好處,因為服務出口占年出口的7%以上。正如我所說,我們還有很多工作要做,但我相信我們會讓整個行業的事情發生。在另一個層面上,有一個非常錯誤的想法,你可以來阿根廷要求一個西班牙語價格的中文翻譯,僅僅因為我們的位置。這是一個不同的挑戰,但最終還是一個挑戰。

      伊萬:你對顧客的態度是什么?

      塞西莉亞:忠誠。當我開始與客戶建立業務關系時,我喜歡它是關于忠誠度的。如果他們有一個緊急的項目,或是一個復雜的項目,我們會移山倒海,幫助他們在客戶面前表現得很好,我希望他們也能有同樣的忠誠。如果他們要換供應商,比如說,為了價格,我希望他們至少會來找我說,“嘿,有幾個家伙提出了這么大的報價,顯然我們必須接受,因為這真的很好。你能做點什么嗎?我們能想出辦法嗎?“我不指望他們嫁給我,只想關心我們對他們來說是什么,有體諒,就像我們一樣。

      Jean-Luc:你在市場上已經有一段時間了。你認為拉丁美洲的翻譯業經過這么多年的發展是怎樣的?

      塞西莉亞:我想說翻譯的心態已經改變了,從“翻譯信息”到“生產力”。如今,一切都變得更加事務化了。質量是指客戶認為質量意味著什么,而不是別的。你不會發現很多翻譯人員質疑客戶認為什么是最好的,即使他們可能不同意。

      伊萬:你最大的恐懼是什么?

      塞西莉亞:我不擔心失去生意、競爭或沒有足夠的工作。我們非常積極主動,總是在應對新的挑戰。我更關心的是與員工之間的問題,法律問題,或者沖突。我不喜歡和一般人有問題。

      伊萬:你測試過谷歌和微軟最新的神經機器翻譯引擎嗎?如果有,你有什么反饋嗎?

      塞西莉亞:神經機器翻譯看起來很有前途,我從我的運營團隊那里聽說,他們在后期編輯時看到了驚人的不同,所以這似乎是朝著正確方向邁出的一步。

      Jean-Luc:回到克林特,你最期待在那里看到什么?

      塞西莉亞:這個想法是讓盡可能多的行業參與者參與進來。這是一個傾聽不同觀點,聯系各種人和公司的地方。一個真正的翻譯行業研討會。

      Jean-Luc:你希望和克林特一起達到什么目的?

      塞西莉亞:至少每兩年我們都希望它能在無人看管的情況下運行一次。

      伊萬:謝謝你的時間和慷慨的回答,塞西莉亞。我們祝愿您在未來的努力中好運,并希望Latamways繼續走上成為拉丁美洲翻譯強國的道路。


      迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

      迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

      1 資深翻譯:
      長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
      2 一級口譯、筆譯翻譯:
      具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
      3 二級口譯、筆譯翻譯:
      具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
      4 三級口譯、筆譯翻譯:
      具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
      人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

       

       

      翻譯語種

      a片视频国产无码,天天精品天天操,国产精品福利在线观看播放,欧美三级99影视