1. <li id="239dt"></li><dd id="239dt"><noscript id="239dt"></noscript></dd>

      <rp id="239dt"></rp>
      <progress id="239dt"><big id="239dt"></big></progress>
    2. <tbody id="239dt"><noscript id="239dt"><video id="239dt"></video></noscript></tbody>

      陪同口譯

      近年來,對于上海陪同口譯(Escor…

      論文翻譯

      如何確保論文翻譯的專業性? 論…

      視頻翻譯

      為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

      翻譯認證蓋章

      翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

      網站本地化

      迪朗上海翻譯公司是一家專業的上海…

      展會口譯

      展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

      同聲傳譯

      迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

      «
      »

      獲得最佳英語到西班牙語翻譯的10個技巧

      Becky Pearse

      你的生意蒸蒸日上,你已經準備好走向全球。你做了一些調查,數據顯示人們對講西班牙語的市場很感興趣。下一步呢?現在是時候在這些新市場上調整和適當地推出你的產品了。這意味著把你的拷貝和內容翻譯成西班牙語。快點!

      但是你從哪里開始呢?你如何選擇翻譯?你如何確保你最終得到一個偉大的西班牙語翻譯?這里有10個小貼士,可以幫助你回答這些問題和你可能遇到的其他問題。

      1找出你需要哪種西班牙語方言

      先看看你的研究數據,找出你最關注的西班牙語區。如果你的潛在讀者在幾個不同的西班牙語國家足夠多,那么你應該考慮為每一個西班牙語獲得不同的翻譯方言?.

      西班牙語是一種豐富多樣的語言,當你針對說西班牙語的人時,你需要考慮到這一點,不管是全世界的聽眾還是某個國家的特定市場。

      我們的目標是確保你不會疏遠任何人——不管是用某種人工的、國際化的西班牙語形式,還是用一種完全不同的變體的當地表達方式。最好的方法是為每種方言使用不同的翻譯。

      2選擇地址形式

      下一步是確定你想在西班牙語中聽起來有多正式或非正式。在英語中,這很簡單——你告訴你的作者你想要的是隨意的或更正式的,然后他們用適合上下文的語言來撰寫文本。在西班牙語里,這還不夠。你必須指定地址的形式,因為有兩個單詞代表西班牙語-正式的以及非正式的?.

      為什么僅僅說你想要正式的還是非正式的?好吧,聲調通常是一個連續體,并且是開放的,這意味著它們并不總是符合譯者的選擇 .

      解決方案?你從一開始就做出選擇。這是避免譯文出現明顯不一致的最好方法。只要問問任何一個西班牙語翻譯,他們有多少次看到西班牙語網站的副本從. 然后問他們給讀者留下的印象有多糟糕!

      但怎么可能呢如果你不知道西班牙語是如何工作的,那就決定什么是最好的?好吧,既然你知道做出選擇有多重要,那就和你的西班牙語翻譯(潛在的或現在的)談談,問問他們認為哪種方言和目的最合適。然后堅持下去。

      三。專注本地化

      這就引出了第三點:在每一種文化背景下,注意西班牙語的獨特性。

      不要害怕讓你的翻譯人員調整你的信息內容,以適應當地的工作。例如,如果你的英文原文碰巧是一個關于父母帶孩子去看棒球比賽的故事,那么在古巴、多米尼加共和國或墨西哥(棒球是一項全國性體育運動)這樣的西班牙語國家可能效果很好,但例如,西班牙的人就不會這么想了。在這種情況下,可能值得將故事改編成完全不同的運動,以創造同樣的效果。不要害怕鼓勵你的翻譯人員這么做。他們會感激你對他們的信任,并為此做出更好的工作?。ㄈ绻阆胫?,足球/足球是西班牙最好的選擇?。?/p>

      你的本地化過程越有創意,你就越接近轉錄,這是一種翻譯形式,可能涉及重寫整個部分或完全改變內容,以在完全不同的市場上創造同樣的效果。

      4為西班牙語的時間更長做好準備

      由于西班牙語的性質和句子的構造方式,西班牙語文本通常比英語長源文本?.

      如果你使用的是網站、軟件或應用程序,你應該密切關注這個問題。UIs中的文本,,而網站通常受到空間限制,因此,您越早考慮到這一點,最好是在開發階段-避免諸如過度擁擠或缺少文本之類的問題。

      翻譯人員有時可以通過使用縮寫或英語術語來解決這些問題,但請記住,將產品翻譯成西班牙語的關鍵是為講西班牙語的客戶提供盡可能好的用戶體驗。因此,請記住間距問題,以使您的翻譯人員有最好的機會讓您的西班牙語用戶滿意。

      5英語中的使用原因

      像大多數語言一樣,西班牙語借用其他語言的詞匯,尤其是英語。例如,市場營銷?,智能手機,和顯示即使在西班牙語中都有對應的詞。什么對你的翻譯最好?嗯,大多數語言專業人士會告訴你西班牙語單詞是最好的,但前提是有合適的西班牙語對等詞!

      堅持只說西班牙語很難做到,尤其是在科技領域,因為許多新概念和創新根本就沒有西班牙語單詞。解決方案?讓你的翻譯使用真實人經常使用的詞匯。這變得比以往任何時候都更重要,如果涉及到搜索引擎優化。

      同樣,值得一提的是,不同方言之間的習俗差異很大。例如,在墨西哥西班牙語中,接受西班牙語中英語單詞的程度要比來自西班牙的西班牙語大得多。

      6避免默認的男性

      西班牙語是一種性別化的語言,這意味著當你談論一個人時,你必須指定一個性別。例如,“問你的朋友”在英語中是中性的,但在西班牙語中,你必須指明你所說的是男性朋友還是女性朋友(朋友朋友 ).

      因此,譯者要么做出選擇,要么找到一個解決辦法,以避免指定性別,即改寫文本。

      需要注意的是,傳統上,男性在未知的情況下被視為默認性別。隨著這些社會文化形式的改變,性別越來越不可接受。

      這對你意味著什么?好吧,除非你的讀者是以男性或女性為導向的,否則最保險的辦法就是讓你的翻譯盡可能保持語言的性別中立。

      7別驚訝

      西班牙語中有許多奇怪的現象,但最獨特的——如果你從未見過的話——就是在每個問題的開頭使用倒置的問號,在每個感嘆號的開頭使用顛倒的感嘆號。

      不幸的是,許多翻譯文本都排除了這些重要的標點符號,要么是因為它們沒有放在第一位,要么是因為不熟悉該語言的人刪除了它們。不管怎樣,他們在那里都是有原因的——如果他們失蹤了,看起來就不專業了!

      在這里,與英語相比,其他一些不同之處包括使用逗號代替小數點,以及標題中第一個單詞的第一個字母大寫。你現在知道了!

      8盡量減少你的快樂和感謝

      如果你的英譯西班牙文翻譯回來時帶著大約20%的原作取悅和感謝,別以為你被騙了!你的翻譯沒有粗心,也沒有采取創造性的自由。事實上,恰恰相反——這表明他們在做他們的工作,因為西班牙語默認不太禮貌?;蛘咦屛疫@樣說,它不需要那么多的請求和感謝來表示同樣的禮貌。如果你把它們都放在里面,你就有可能給人一種傲慢或虛偽的感覺。

      你的翻譯人員應該已經考慮到這些文化差異,但是提醒他們并明確允許他們添加或刪除盡可能多的內容,以使文本符合當地的語境。

      9當心假朋友

      不,我們并不是要你重新考慮你所擁有的公司(但你可以在自己的時間自由地這么做?。┤绻氵€不知道,假朋友或者假朋友是兩種語言中聽起來非常相似的單詞,但與所有邏輯相反,它們在每種語言中都有非常不同的含義。

      我們來看一個例子:尷尬在英語中非常相似embarazado懷孕西班牙語。問題是西班牙語這個詞與羞恥或尷尬無關,與懷孕有關!你能想象出令人困惑的數字嗎這在英西關系史上造成了這樣的局面。想象一下一個土生土長的英國人說“我是embarazado”. 好吧,他說了這話肯定會很尷尬的!

      其他西班牙例子包括明智的(意味著敏感的 ),實際的(意味著現在的 ),消防員,消防員(意味著消防隊員,不是轟炸機!),和承諾(意味著承諾 ).

      那么,對于語言之神為你設置的這些陷阱,你該怎么辦?好吧,你只要知道假朋友在西班牙語中很常見。你的翻譯的工作是關心這些事情,而不是你的,但是你要知道,在另一種語言中,看似相似的詞可能意味著截然不同的東西,這對你很有用。

      10如果有疑問,就問吧!

      這適用于任何語言,但它非常重要!記住,你的西班牙語翻譯會幫助你解決任何問題。簡單到“這在你們國家有意義嗎?”?或者“有沒有更好的方法來傳達信息?”?“可以為最終的西班牙語文本創造奇跡。你的翻譯和語言學家一樣都是顧問,所以只要問問他們認為什么是最好的,并相信他們的指導。

      既然我們在討論與你的西班牙語翻譯溝通的重要性…如果你和他們一起工作智能貓平臺,請記住,您可以通過聊天聯系他們,或在文本編輯器中留下說明和評論。

      祝你好運!

      好了,你拿到了!十點建議,以幫助你在你的英語到西班牙語翻譯企業!你怎么看的?


      迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

      迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

      1 資深翻譯:
      長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
      2 一級口譯、筆譯翻譯:
      具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
      3 二級口譯、筆譯翻譯:
      具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
      4 三級口譯、筆譯翻譯:
      具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
      人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

       

       

      翻譯語種

      a片视频国产无码,天天精品天天操,国产精品福利在线观看播放,欧美三级99影视