1. <li id="239dt"></li><dd id="239dt"><noscript id="239dt"></noscript></dd>

      <rp id="239dt"></rp>
      <progress id="239dt"><big id="239dt"></big></progress>
    2. <tbody id="239dt"><noscript id="239dt"><video id="239dt"></video></noscript></tbody>

      陪同口譯

      近年來,對于上海陪同口譯(Escor…

      論文翻譯

      如何確保論文翻譯的專業性? 論…

      視頻翻譯

      為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

      翻譯認證蓋章

      翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

      網站本地化

      迪朗上海翻譯公司是一家專業的上海…

      展會口譯

      展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

      同聲傳譯

      迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

      «
      »

      語言翻譯服務報告中Boostingo人工智能狀態的3個關鍵見解

      隨著2023年的尾聲漸近,這一年無疑是大型語言模型嶄露頭角的一年,其中最具代表性的ChatGPT以及其他生成性人工智能工具,成功吸引了眾多商業領域人士的目光。眾多公司正在積極運用人工智能消除運營瓶頸,將服務提升至全新高度。在此背景下,人工智能在翻譯和本地化領域取得了顯著進步。

      在復雜的商業環境中,來自不同利益相關者的準確數據對于明智決策至關重要;盡管一般信息易于獲取,但關于細分市場和關鍵參與者的具體見解往往難以獲得。Boostingo作為新一代人工智能語言服務報告揭示了語言服務市場中一個關鍵但規模較小的細分領域:按需遠程口譯。與其他語言服務相比,這一專業領域并不那么引人注目,然而它正在經歷自己的人工智能轉型。本報告概述了當前趨勢,并對人工智能對口譯和語言服務市場的不均衡影響提供了新的見解。

      最近,我們調查了250多家語言服務提供商和按需遠程口譯員,以了解他們對人工智能在語言服務中的使用、看法和未來期望。以下是我們的主要發現:

      AI正在提高口譯員的工作效率
      主流和專業人工智能工具的集成改變了按需遠程口譯員的游戲規則,其中85%的人分享表示AI提高了其提供的服務質量。以下是他們的具體經歷:

      增強的詞匯和術語查找:人工智能工具可以幫助口譯員快速查找陌生術語。有口譯員分享了術語管理工具如何在現場口譯過程中幫助找到新術語,從而節省了時間并提高了服務質量。還有口譯員提到如何使用ChatGPT作為口譯員助手,讓他們對新單詞做出快速反應。這對于查找習語或俚語、提供快速翻譯或解釋尤為適用。

      記筆記、理解口音和驗證:使用人工智能現場字幕對于口譯員處理長篇演講尤為有益。有口譯員分享說,他們能夠更有效地記筆記,并參考字幕以確保準確性,從而減輕了認知負荷。其他口譯員提到,他們使用字幕來理解帶有濃重口音的人,以區分某些單詞。然而,對這些工具的依賴并不是絕對的,因為它們有時會失效??谧g員需要保持現有的策略,例如手動記筆記和要求重復。我們還發現,除了Linguee等工具外,口譯員還使用實時字幕來驗證翻譯。他們將解釋與人工智能生成的翻譯進行比較,以確保準確性。

      術語研究:在醫療等專業領域,人工智能工具有助于研究復雜的醫學術語,確??谧g員準確掌握最新的語言用法。

      上下文敏感性和干擾:在口譯過程中使用人工智能存在局限性。一些口譯員指出,像DeepL這樣的人工智能工具在處理上下文敏感的短語和語言中的細微差別時存在困難。這導致翻譯只有部分準確,這突出了人工智能目前在充分掌握語言和交流的微妙之處方面的局限性,而人類口譯員在這一領域尤為擅長。此外,還有人工智能工具提供斷章取義或錯誤的術語,導致混亂和分心的情況。

      遠程口譯員的學習曲線
      盡管人工智能的好處對使用過它的人來說是顯而易見的,但48%的按需遠程口譯員表示,他們不熟悉口譯中的人工智能工具。

      一位口譯員表示,他們覺得有點不了解情況。他看到人們在網上談論人工智能,但不明白作為一名口譯員,人工智能是如何應用于他身上的??紤]到這種全球分布勞動力的獨特情況,這種情緒是有道理的。通常情況下,按需遠程口譯員與技術的唯一接觸來自于他們與語言服務公司的關系。雖然人工智能可能會成為頭條新聞,但一名僅通過公司提供的筆記本電腦訪問互聯網的尼泊爾口譯員可能沒有機會深入探索這項技術。

      與許多可用于按需遠程口譯的培訓和標準一樣,語言服務提供商和雇主可能會承擔起為口譯員彌合人工智能知識和使用差距的責任。幸運的是,這個年輕職業可以獲得新的基礎資源,比如“遠程口譯員”。這表明遠程口譯的專用資源和專業標準正在受到重視,并最終將減輕語言服務提供商的負擔。

      LSP將在2024年積極考慮AI
      語言服務提供商在將人工智能集成到其運營和服務中時表現出謹慎的態度。45%的人分享他們計劃在未來兩年增加人工智能工具的使用;41%的人表示他們正在評估人工智能的能力和質量水平,尤其是在字幕和口譯方面;還有一些人對具體的工具還沒有做出決定。

      以下是語言服務提供商正在考慮的各種人工智能工具和策略:

      對于語言服務:通過機器翻譯和預翻譯工作實現流程自動化、實現語言識別和轉錄、使用多語言AI轉錄本、用人工智能翻譯后期制作和縮放服務以及字幕等;

      用于操作和定制解決方案:轉錄、定制聊天機器人、聊天GPT、用于內容創建的藝術生成器、AI驅動的銷售洞察力、招聘工具和入職自動化等。

      展望未來
      2024年對語言服務提供商來說將是變革的一年。人工智能和語言服務的交叉點將成為增長和創新的一個越來越重要的領域。謹慎樂觀將是語言服務提供商的一個有利策略,因為該行業可以駕馭人工智能的潛力和局限性,平衡技術進步與準確、上下文敏感的語言服務需求。通過接受人工智能的能力并在實踐中加以應用,語言服務提供商可以為未來的成功做好準備并開辟新的可能性。


      迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

      迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

      1 資深翻譯:
      長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
      2 一級口譯、筆譯翻譯:
      具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
      3 二級口譯、筆譯翻譯:
      具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
      4 三級口譯、筆譯翻譯:
      具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
      人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

       

       

      翻譯語種

      a片视频国产无码,天天精品天天操,国产精品福利在线观看播放,欧美三级99影视