1. <li id="239dt"></li><dd id="239dt"><noscript id="239dt"></noscript></dd>

      <rp id="239dt"></rp>
      <progress id="239dt"><big id="239dt"></big></progress>
    2. <tbody id="239dt"><noscript id="239dt"><video id="239dt"></video></noscript></tbody>

      陪同口譯

      近年來,對于上海陪同口譯(Escor…

      論文翻譯

      如何確保論文翻譯的專業性? 論…

      視頻翻譯

      為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

      翻譯認證蓋章

      翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

      網站本地化

      迪朗上海翻譯公司是一家專業的上海…

      展會口譯

      展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

      同聲傳譯

      迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

      «
      »

      談翻譯對科研的意義

      想象一下,你的母親被診斷出患有癌癥。你剛剛聽說有一種極具前景的新實驗治療方法,并希望她能參與其中。然而,問題在于,你母親成年后移民到了美國,她的英語水平有限。當你試圖聯系研究團隊時,他們卻告知你,因為只招聘說英語的人,她并不符合條件。

      不幸的是,這可能是很多人在類似情況下的遭遇。因為在臨床試驗中,非英語使用者經常被排除在外。即使在美國,研究參與者的種族和少數民族代表性仍然不足。在一項對2012年至2021年間三種兒科雜志上5008篇論文的回顧中,我們發現只有9%的研究包括了非英語口語的志愿者。

      語言是參與研究的主要障礙之一。因為即使對于英語水平較高的人來說,他們也可能不愿意參加學習非母語的實驗。此外,語言障礙還會阻礙一個人提供知情同意書并參與研究。

      這個問題不容忽視。自1990年至2013年間,美國英語水平有限的人數從近1400萬激增至2510萬,截至2022年,這一數字進一步上升至2650萬。將這部分人群排除在外不僅有違道德,因為他們理應獲得與講英語人群同等的實驗性和創新性治療的機會;而且這也限制了研究結果如何適用于普通民眾。

      消除語言障礙的一種方法是翻譯研究文件。作為一名翻譯學者,我致力于尋找提高翻譯質量的方法,以造福于研究界和更廣泛的社會。然而,翻譯在研究中并非易事。翻譯的材料不僅要準確無誤,還要符合預期目的。

      在健康研究中,最常見的翻譯質量評估方法是回譯(back translation)——即將已翻譯的文本再次翻譯回原始語言,并評估其與原始文本的匹配程度。然而,這種方法依賴于早已過時的學術研究,對翻譯的工作原理產生了嚴重誤解。

      理解翻譯的真正含義并非易事。簡單地說,翻譯不僅僅是將文字從一種語言轉換為另一種語言。對于許多健康研究人員而言,翻譯的目的在于傳遞意義,確保在新的語言環境中意義保持不變。按照這些原則,譯者應該是完美語言對等的媒介。然而,目前翻譯研究領域的工作表明,這種完美的匹配或意義的轉移只是一種幻覺。

      事實上,譯者并非是意義的傳送管道,而是原文的讀者和譯文的作者。因此,翻譯人員不可避免地帶有自身的立場和觀點。他們所生活的世界中有著一套獨特的價值觀和知識體系,這些都不可避免地影響著他們的閱讀和寫作。

      此外,由于各種原因,原文和譯本在語言和文化方面可能并不匹配。例如,英文句子“I arrived late”在結構上與西班牙語“Yo lleguétarde”相對應,但由于西班牙語通過動詞結尾來表達主題信息,“Yo”通常被解釋為對比含義,意味著“我”是遲到的人而不是其他人。

      回譯中的完美匹配往往反映出與原作過于相似的情況,因此經常與目標語言的規范相沖突。例如在健康狀況調查表中,“我的想法很清楚”被翻譯成葡萄牙語為“Omeu pensamentoéclaro”。盡管反譯結果良好,但巴西的患者表示仍不清楚。將其更改為“Consigo pensar claramente”(“我能夠清晰地思考”),可以更有效地與目標人群進行溝通交流。

      當研究材料不是母語時,英語水平有限的患者參與研究的可能性大大降低。因此,對于那些因語言障礙而被排除在研究之外的人來說,他們獲得創新治療的機會也相應減少。為了解決這一問題并確保研究的廣泛代表性,我們需要重新審視現有的翻譯方法和策略。

      一些翻譯學者建議采用一種更現實、更具描述性和解釋性的方法進行翻譯。在這種觀點下,譯者根據被翻譯的文本類型和翻譯目的來做出決策。這意味著他們需要根據特定情境靈活處理文本內容并采用適當的翻譯策略。

      不同的文件類型可能需要不同的處理方式。例如,某些文件可能要求更嚴格地忠實于原文的文字形式(如法律或監管文件),而其他文件則可能旨在說服讀者(如研究傳單)。在這種情況下,確保譯本與研究人員及其所研究的特定人群代表的需求相匹配至關重要。通過這種方式可以確定特定文本的實際需求和期望目標以確保信息的準確傳遞并最大限度地發揮其在目標文化背景下的作用和效果。

      總的來說, 翻譯不僅僅是一個語言之間的轉換過程, 而是一種文化的交融與傳承, 因此我們需要重新審視和研究新的、有效的翻譯方法和策略來應對這些挑戰和變化. 通過更好地理解不同的文化和語境, 我們將能夠創造出更具有文化敏感性和針對性的翻譯, 以促進更廣泛的研究參與和數據收集. 這對于推進科學的進步和創新療法的發展至關重要, 也將為我們提供更全面的了解不同文化和背景的人們如何感知、思考和行為的方式.


      迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

      迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

      1 資深翻譯:
      長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
      2 一級口譯、筆譯翻譯:
      具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
      3 二級口譯、筆譯翻譯:
      具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
      4 三級口譯、筆譯翻譯:
      具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
      人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

       

       

      翻譯語種

      a片视频国产无码,天天精品天天操,国产精品福利在线观看播放,欧美三级99影视