1. <li id="239dt"></li><dd id="239dt"><noscript id="239dt"></noscript></dd>

      <rp id="239dt"></rp>
      <progress id="239dt"><big id="239dt"></big></progress>
    2. <tbody id="239dt"><noscript id="239dt"><video id="239dt"></video></noscript></tbody>

      陪同口譯

      近年來,對于上海陪同口譯(Escor…

      論文翻譯

      如何確保論文翻譯的專業性? 論…

      視頻翻譯

      為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

      翻譯認證蓋章

      翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

      網站本地化

      迪朗上海翻譯公司是一家專業的上海…

      展會口譯

      展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

      同聲傳譯

      迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

      «
      »

      閱讀六本女性翻譯家所翻譯的書籍

      1. 翻譯成英語的書籍中,僅有三分之一來自女性作者。今年八月,翻譯女性書籍的倡議應運而生,該倡議旨在提高女性書籍的閱讀率和購買率,同時鼓勵出版商積極翻譯女性作品,以改變這種不平衡的現象。為了盡我們的一份力,我們特地邀請了一些專家,請他們推薦自己最喜歡的女性作品。

      這并非一份詳盡無遺的書單,而是一個起點,引領您探尋世界各地女性的精彩作品,這些作品已被翻譯成英語。

      1. 《鶴阿姨》

      封面設計:一幅女性佩戴紅頭巾、手持雨傘的畫像。

      出版社:《鶴阿姨》以其扣人心弦的開篇震撼了廣大讀者。第二次世界大戰即將結束,日本人已宣布投降。中國東北部的坂田村擠滿了日本國民。隨著中國人的到來,老人們決定捍衛自己的榮譽。村民們開始大規模自殺。只有一名幸存者,年僅16歲的Tatsuru。

      Tatsuru孤身一人,身處一個敵視日本人的國度,試圖逃離,卻被人販子捕獲,轉賣給了一戶尋找代孕者的富裕中國家庭。她的名字改為“多和”,被告知在假裝自己是其妻子小環的妹妹的同時,必須為其生下孩子。在這部跨越統治數十年的故事中,兩位女性之間形成了一種不太可能的紐帶。

      《鶴阿姨》是一部關于身份、愛情和家庭的情感小說,同時成功地描繪了戰后中國復雜的情感、道德乃至政治挑戰。這部作品以戰后日本主人公為題材,突顯了多和與小環等女性的斗爭。

      審核人:李北喜

      1. 《拉巴斯塔達》

      作者:Trifonia Melibea Obono

      翻譯:勞倫斯·席梅爾(Lawrence Schimel)

      封面設計:紫色背景上配以白色圓環與文字

      出版社:紐約市立女權主義出版社

      “勇敢點,試試看。你會喜歡的。你現在身在森林——芳樹林是一片自由的天地?,F在你自由了?!睂τ诠驴酂o依的敘述者奧科莫而言,自由并非她所習慣的東西。這使得那個遠離村中異性戀與父權傳統的奇特性欲場景更加扣人心弦。奧科莫的家人屬于方族,這是赤道幾內亞大陸最大的民族。

      這部短小精悍、令人欲罷不能的小說講述了奧科莫的故事,她破譯并探索了方文化的限制性規范,同時尋找與她日漸疏遠的父親。敘事中充滿了構成奧科莫存在的規則與等級制度,她周圍的人物因各自的位置、關系和成就而各不相同。

      然而,通過西班牙語翻譯,特里弗尼婭·梅利貝婭·奧博諾(Trifonia Meliba Obono)與勞倫斯·席梅爾(Lawrence Schimel)將我們引向那些不受這些等級制度束縛的人物。在這些被放逐者之間的關系中,我們找到了庇護所,遠離結構性暴力與身體暴力,在森林的庇護下得以安身。

      審核人:Olivia Hellewell

      1. 《金色發夾》

      作者:Cece Qinghan

      翻譯:亞歷克斯·伍登德(Alex Grendon)

      封面設計:封面上有一雙手正在觸摸一個鳥籠。

      出版社:亞馬遜穿越出版社

      《金色發夾》是一部以唐一宗(公元859年至873年)為背景的歷史犯罪小說。主角黃子霞被指控犯有謀殺罪。她偽裝成一名男子,潛入皇宮試圖洗清自己的名譽。

      黃紫霞發現自己陷入了一團迷霧之中,必須在一個充滿變數的宮廷斗爭與陰謀背景下解決這一謎團。在中國,黃紫霞的發夾就像夏洛克·福爾摩斯(Sherlock Holmes)的獵鹿人帽子與煙斗一樣具有標志性,她是一位聰明勇敢的女偵探。

      如果您對中國文化尤其是唐代文化感興趣的話,《金色發夾》這部情節錯綜復雜的小說一定會讓您愛不釋手。

      審核人:李北喜

      1. 《六位巴爾干女性作家》
        翻譯自波斯尼亞-克羅地亞-黑山-塞爾維亞文《麥克德尼安》和《斯洛文尼亞人》
        封面設計:封面展示了兩幅女性畫作
        出版社:Dedalus有限公司
        集結六位作家可能是一項棘手的任務,將作者按照任意標準進行分組并非易事。然而,這本選集為我們呈現了六位作家,她們分別來自南斯拉夫的六個國家,直至20世紀90年代初才有了這樣一本出色的選集


      迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

      迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

      1 資深翻譯:
      長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
      2 一級口譯、筆譯翻譯:
      具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
      3 二級口譯、筆譯翻譯:
      具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
      4 三級口譯、筆譯翻譯:
      具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
      人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

       

       

      翻譯語種

      a片视频国产无码,天天精品天天操,国产精品福利在线观看播放,欧美三级99影视