1. <li id="239dt"></li><dd id="239dt"><noscript id="239dt"></noscript></dd>

      <rp id="239dt"></rp>
      <progress id="239dt"><big id="239dt"></big></progress>
    2. <tbody id="239dt"><noscript id="239dt"><video id="239dt"></video></noscript></tbody>

      陪同口譯

      近年來,對于上海陪同口譯(Escor…

      論文翻譯

      如何確保論文翻譯的專業性? 論…

      視頻翻譯

      為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

      翻譯認證蓋章

      翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

      網站本地化

      迪朗上海翻譯公司是一家專業的上海…

      展會口譯

      展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

      同聲傳譯

      迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

      «
      »

      大英博物館關于詩歌的爭論表明對翻譯人員給予更多的認可

      大英博物館的致歉

      譯者的話未經許可便被大英博物館使用,引發了廣泛關注。作家和翻譯家王一林在推特上披露,他們翻譯的中國女性主義詩人秋瑾的作品被博物館用于展覽《中國隱藏的世紀》,而這一行為并未得到他們的同意。

      博物館隨后發布的新聞稿中,將其稱為“非故意的人為錯誤”。解釋稱,他們曾與王一林私下溝通,現已就使用其翻譯的費用達成一致。這些作品及詩歌已被從展覽中撤下。然而,撤下這些文本并未平息對博物館的批評,反而引發了關于翻譯角色的深入討論。

      翻譯與版權

      文學翻譯被法律認可為一種原創藝術作品,這意味其文本享有獨立于源文本的版權地位。盡管秋瑾的作品因1907年去世而失去版權,但王一林的翻譯卻依然受到保護。

      在翻譯實踐中,我們往往忽視或低估了原創性的作用。我們常常談論的是“作者X”,而非“譯者Y對作者X的翻譯”。即使是諾貝爾獎得主也容易忽視譯者的角色及其創造性工作。

      專家觀點:

      然而,近期,文學出版界開始更加重視譯者的貢獻。自2016年國際布克獎宣布,將平均分配獎金給作者和譯者,譯者的知名度逐漸提高,忽視他們的存在變得越來越困難。

      閱讀更多信息:2023年國際布克獎:我們的專家評審了六本入圍書籍

      翻譯是一種發生在特定文化背景下的創造性行為。譯者將原文轉化為全新的原創文學作品,并通過向新讀者展示原文和作者,進一步推廣原文和作者。

      王一林在他們的著作中深入探討了文學翻譯中的權力動態,包括“局外人”和有色人種譯者所面臨的獲取和參與障礙。在他們的散文創作中,他們在翻譯秋瑾詩歌時特別借鑒了他們的系統偏見經驗。

      黑白攝影中的秋瑾身著寬大的長袍。這是一張大約1908年的秋瑾照片,來源于Wiki共享資源。他們將翻譯描述為“復墾與抵抗”,并談及他們和其他譯者在尋找翻譯職業時所面臨的障礙。

      博物館的非中立性質

      與博物館展示的物品和文本一樣,它們都是經過精心選擇和擺放的。就像他們裝裱的物品一樣,博物館里的文字也屬于某個人,并被選來講述一個特定的故事。

      博物館正面臨日益增長的壓力,需要反思其收購過程和有爭議的物品所有權。這一最新的錯誤及其處理方式表明,他們還需要對構建故事所用詞匯的來源保持透明。

      從“隱藏的世紀”到隱藏的文本

      從展品中撤下物品并非博物館的常規做法。2020年,博物館發表了一份公開聲明,表示不會從展品中移除“有爭議的物品”。該網站上專門介紹了“有爭議的物品”,并明確提及其一些最著名作品的出處,如帕特農神廟大理石。

      然而,王一林對博物館的反應進行了描述。他認為,這種“抹去”的做法對博物館與其館長之間的關鍵接觸以及與非白人貢獻者之間的關系產生了令人不安的影響。

      大英博物館在一份聲明中表示:“應王一林的要求,我們已記錄下他們在展覽中的翻譯工作。此外,我們還為翻譯在展覽中出現的時間以及繼續在展覽目錄中使用他們的引文提供了經濟補償。該目錄包括對王一林工作的確認?!蓖跻涣謱Υ吮硎举|疑。


      迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

      迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

      1 資深翻譯:
      長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
      2 一級口譯、筆譯翻譯:
      具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
      3 二級口譯、筆譯翻譯:
      具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
      4 三級口譯、筆譯翻譯:
      具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
      人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

       

       

      翻譯語種

      a片视频国产无码,天天精品天天操,国产精品福利在线观看播放,欧美三级99影视