1. <li id="239dt"></li><dd id="239dt"><noscript id="239dt"></noscript></dd>

      <rp id="239dt"></rp>
      <progress id="239dt"><big id="239dt"></big></progress>
    2. <tbody id="239dt"><noscript id="239dt"><video id="239dt"></video></noscript></tbody>

      陪同口譯

      近年來,對于上海陪同口譯(Escor…

      論文翻譯

      如何確保論文翻譯的專業性? 論…

      視頻翻譯

      為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

      翻譯認證蓋章

      翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

      網站本地化

      迪朗上海翻譯公司是一家專業的上海…

      展會口譯

      展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

      同聲傳譯

      迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

      «
      »

      伊藤昭一(Aki Ito)、約斯特·澤采奇(Jost Zetzsche)退出MultiLingual編輯委員會

      如果值得提及的是某些寶貴的建議,那么伊藤和澤采無疑是一座蘊藏著豐富智慧的金礦。

      伊藤和澤采,這兩位在語言行業頗具影響力的偶像,同時也是多語言編輯委員會的杰出成員。自2007年伊藤加入以來,再到2012年澤策的加入,他們憑借深厚的專業知識,為雜志的編輯決策提供了堅實的指導,而這些專業知識都源于他們漫長且影響深遠的職業生涯。因此,當他們因生活重大轉變而投身于其他事業時,與他們告別無疑是一次既感欣慰又帶有些許遺憾的經歷。

      MultiLingual Media的出版商兼首席執行官Marjolein Groot Nibbelink如此評價道:“每當我們需要就編輯事務征求他們的意見時,Aki和Jost總會及時給予回復?!彼又f:“作為媒體公司,我們的專長在于策劃和發布新聞,而編輯委員會對主題的深刻見解對我們做出最佳決策至關重要??梢哉f,正是他們,塑造了讀者今日與我們內容互動的方式?!?

      對于伊藤而言,他正逐漸卸下肩上的重擔,將更多的時光投入到了自己的音樂興趣之中。

      Aki Ito,這是屬于他的獨特印記。

      而澤采,在經歷了技術革命的洗禮后,他將目光從語言行業轉向了工業技術領域。近年來,他大部分時間都致力于翻譯視角(TIPs)工具的開發,這一努力與他長期以來對圣經翻譯的學術、歷史和發展所持有的熱情不謀而合。TIPs不僅匯集了圣經翻譯中的獨特見解和細微差別,還展示了不同語言結構所承載的獨特思維模式以及這些語言中所蘊含的宗教傳統。無論是虔誠的信徒,希望深化對圣經和國際基督教團體的理解,還是對圣經翻譯和學術感興趣的人士,這一工具都是一筆極為寶貴的財富。

      Groot Nibbelink打趣道:“我們不能期待任何人永遠留在董事會——這種期待就像要求最高法院法官永遠任職一樣不切實際?!彼又f道:“九年前,喬斯特和阿基為本土化領域注入了新的活力,我們都見證了彼此的成長與轉變。他們離開董事會后,將為未來的才俊留下展示才華的舞臺?!?

      伊藤和澤采,這兩位在翻譯和本地化領域辛勤耕耘數十載的佼佼者,憑借卓越的專業素養贏得了崇高的聲譽。

      伊藤在日本出生并成長,自1996年起便投身于本地化事業。他的專業知識橫跨多個領域,包括銷售與運營管理、項目協調、日語監督、咨詢以及翻譯記憶工具的管理。在涉足本地化領域之前,他曾在戴爾電腦公司擔任客戶主管,負責向全球公司銷售個人電腦和網絡解決方案,推動國際業務的拓展。2005至2006年間,他擔任全球化和本地化協會(GALA)董事會成員,并于2006年榮任董事會主席。伊藤擁有國際營銷MBA學位和國際關系學士學位。

      與此同時,澤采作為翻譯行業和技術領域的專家顧問,是眾多翻譯主題的權威作者,并持有ATA認證的從英語到德語的技術翻譯資格。他來自德國漢堡,在漢堡大學獲得了漢語翻譯史和語言學的博士學位。1999年,他在俄勒岡州的海岸共同創立了國際作家集團有限責任公司(International Writers’Group,LLC)。他的翻譯專業期刊《轉換器的工具箱》于2023年轉至Slator平臺,覆蓋超過11000名翻譯專業人士。

      當然,以上僅是伊藤和澤采的興趣、激情和成就的冰山一角。實際上,他們的智慧和專業貢獻已深深烙印在多語言的每一頁之中。那么,還有什么比重溫他們過去的佳作更能彰顯他們的成就呢?對于澤采而言,這包括他對翻譯工具的獨到見解、對信仰的語言的深入探索,以及他在國際翻譯日分享的關于我們能從圣杰羅姆身上學到的東西。

      Nibbelink表示:“我相信我們的聯系不會因他們的離開而中斷,因為我們的共同興趣遠不止于語言行業?!彼又f:“阿基繼續在YouTube上分享他的搖滾音樂,而喬斯特則熱衷于分享他對西北內陸景致的熱愛?!?

      業內資深人士Edith Bendermacher已接任董事會的一個空缺職位,而剩余的空缺尚待及時填補。在此,我們衷心祝愿伊藤和澤采未來一切順利,并期待他們未來可能帶來的新合作與驚喜。


      迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

      迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

      1 資深翻譯:
      長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
      2 一級口譯、筆譯翻譯:
      具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
      3 二級口譯、筆譯翻譯:
      具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
      4 三級口譯、筆譯翻譯:
      具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
      人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

       

       

      翻譯語種

      a片视频国产无码,天天精品天天操,国产精品福利在线观看播放,欧美三级99影视