1. <li id="239dt"></li><dd id="239dt"><noscript id="239dt"></noscript></dd>

      <rp id="239dt"></rp>
      <progress id="239dt"><big id="239dt"></big></progress>
    2. <tbody id="239dt"><noscript id="239dt"><video id="239dt"></video></noscript></tbody>

      陪同口譯

      近年來,對于上海陪同口譯(Escor…

      論文翻譯

      如何確保論文翻譯的專業性? 論…

      視頻翻譯

      為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

      翻譯認證蓋章

      翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

      網站本地化

      迪朗上海翻譯公司是一家專業的上海…

      展會口譯

      展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

      同聲傳譯

      迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

      «
      »

      AI應用在語言服務報告中的3點展望

      隨著年終的鐘聲即將敲響,2023年無疑成為了大型語言模型閃耀的一年。其杰出代表ChatGPT以及其他生成性人工智能工具,已然激起了商業界的廣泛興趣。眾多企業紛紛利用人工智能消除業務瓶頸,并將服務水平推向新的高度。在這股浪潮中,人工智能在翻譯和本地化領域的應用亦取得了顯著進展。

      在當前的行業環境中,準確的數據對于各利益相關者在決策時至關重要。盡管基礎信息相對容易獲取,但關于特定市場和關鍵參與者的深入見解卻往往難以觸及。Boostingo作為語言服務領域的人工智能狀態報告,為我們揭示了一個關鍵但相對較小的細分市場——按需遠程口譯。盡管這一專業領域在眾多語言服務中相對低調,但它正經歷著深刻的人工智能變革。本報告深入探討了這一趨勢,為人工智能對口譯和語言服務市場的不均衡影響提供了全新視角。

      近期,我們針對250余家翻譯公司和按需遠程口譯員進行了調研,旨在了解他們對人工智能在語言服務中的應用現狀、看法及未來期待?,F將調研結果呈現如下:

      人工智能正在顯著提升口譯員的工作效率。無論是主流還是專業的人工智能工具,其集成應用已成為點播遠程口譯員的日常工作重點——高達85%的受訪者表示,人工智能幫助他們提高了服務質量。具體表現在以下幾個方面:

      詞匯和術語查找的增強:人工智能工具為經常面對陌生術語的口譯員提供了有力支持。有口譯員分享,術語管理工具在現場口譯過程中助其迅速找到新術語,從而節省時間并提高服務質量。另有口譯員提到,他們利用ChatGPT作為助手,實現對新詞匯的快速響應。此外,這些工具在查找習語或俚語、提供即時翻譯或解釋方面也大有裨益。

      筆記記錄、口音理解和驗證的輔助:人工智能在字幕生成方面的應用對口譯員處理長篇演講尤為有益。一位口譯員分享,他們現在能夠更有效地做筆記,并準確參考字幕內容,從而減輕了認知負擔。同時,部分口譯員還利用字幕理解帶有濃重口音的講話者,以區分某些單詞。然而,這些工具的可靠性并非絕對,有時也會出現失誤。因此,口譯員仍需保持傳統的策略,如手動記錄筆記和請求重復。此外,除了Linguee等工具外,實時字幕還被用于驗證翻譯的準確性??谧g員將自身解釋與人工智能生成的翻譯進行對比,以確保翻譯質量。

      術語研究:在醫療等專業領域,人工智能工具為口譯員研究復雜的醫學術語提供了便利,確保他們準確掌握最新的語言用法。

      然而,人工智能在口譯過程中的應用也存在局限性。一些口譯員指出,像DeepL這樣的人工智能工具在處理上下文敏感的短語和語言細微差別時表現不佳。這導致翻譯結果僅部分準確,凸顯了人工智能在充分把握語言和交流微妙之處方面的不足,而這正是人類口譯員的專長所在。此外,還有口譯員反映,部分人工智能工具提供的術語與上下文無關或錯誤,導致混淆和分心。

      對于遠程口譯員而言,學習并掌握這些人工智能工具存在一定的挑戰。盡管人工智能的好處對使用過它的人來說顯而易見,但仍有48%的按需遠程口譯員表示他們對口譯中的人工智能工具不夠熟悉。

      一位口譯員表示,他們感到對這方面的情況了解甚少。他們看到網絡上關于人工智能的討論,但不清楚如何將其應用于自身的口譯工作中??紤]到全球范圍內遠程口譯員的分布情況,這種感受是有道理的。通常情況下,按需遠程口譯員與技術的主要接觸僅限于他們與語言服務公司的合作。盡管人工智能可能成為新聞熱點,但一位僅通過公司提供的筆記本電腦訪問互聯網的尼泊爾口譯員可能難以深入了解這項技術。

      與許多適用于按需遠程口譯的培訓和標準一樣,語言服務提供商和雇主可能需要承擔起為口譯員彌補人工智能知識和使用差距的責任。幸運的是,這個新興職業領域已經出現了一些基礎資源,如“遠程口譯員指南”,這表明遠程口譯的專業資源和標準正在受到越來越多的關注,并有望減輕語言服務提供商的負擔。

      語言服務提供商在將人工智能融入其運營和服務時持謹慎態度。45%的受訪者表示他們計劃在未來兩年內增加對人工智能工具的使用,而41%的受訪者則顯示出對人工智能既謹慎又開放的態度。許多語言服務提供商仍在評估人工智能的能力和質量水平,特別是在字幕和口譯方面,且尚未對具體工具做出選擇。

      根據Boostlingo的《語言服務中的人工智能狀態報告》,以下是一些正在考慮的人工智能工具和策略:

      針對語言服務:

      • 利用機器翻譯和預翻譯工作實現流程自動化
      • 實現語言識別和轉錄
      • 使用多語言AI轉錄本
      • 借助人工智能進行后期制作和縮放服務
      • 字幕生成

      針對運營和定制解決方案:

      • 轉錄服務
      • 定制聊天機器人
      • 聊天GPT應用
      • 內容創作中的藝術生成器
      • AI驅動的銷售洞察力
      • 招聘工具和入職自動化

      展望未來,2024年對語言服務提供商而言將是充滿變革的一年。人工智能與語言服務的交匯點將成為推動增長和創新的關鍵領域


      迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

      迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

      1 資深翻譯:
      長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
      2 一級口譯、筆譯翻譯:
      具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
      3 二級口譯、筆譯翻譯:
      具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
      4 三級口譯、筆譯翻譯:
      具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
      人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

       

       

      翻譯語種

      a片视频国产无码,天天精品天天操,国产精品福利在线观看播放,欧美三级99影视